1. „Улогата на преведувачите во литературата за деца - невидливи раскажувачи“ од Џилијан Лати (Ратлиџ, 2010). Оваа книга претставува сериозен историски преглед на преводот на литература за деца на англиски јазик од најраните печатени книги до денеска. Содржи интервјуа со три наградувани преведувачки на литература за деца. Повеќе на англиски можете да прочитате на блогот на Меѓународното друштво за проучување на литературата за деца.

2. „Критичка мултикултурна анализа на литературата за деца: огледала, прозорци и врати“ од Марија Хосе Ботело и Маша Кабаков Рудман (Ратлиџ, 2009). Во најновиот број на списанието „Меѓународни истражувања на литературата за деца“ беше објавен мојот осврт на оваа книга, која зборува за средствата кои можат да се користат за анализа на литературата за деца од мултикултурен аспект, тема за која сум исто така длабоко заинтересирана.
И кога сме кај тоа, би сакала да ја споменам и мојата неодамна објавена книга, „Литературата за деца и културната разноликост“ (Вермилион, 2010), која ги анализира претставите за жените, етничките групи и лицата со попреченост во примерок на литературата за деца напишана на македонски јазик од 2001 до 2010 година.
No comments:
Post a Comment