7/10/2010

Преведувачки манифест

ПИСАТЕЛИТЕ НЕ СЕ ПЛАШАТ ОД ДИВИ ЖИВОТНИ ПОВЕЌЕ

ОДОШТО СЕ ПЛАШАТ ОД МУКОГЕНЕРАТИВНИОТ ПЕШТЕРСКИ ОРГАНИЗАМ НАРЕЧЕН ВО

ОБИЧНИОТ ГОВОР

“ПРЕВОД.” МАНИФЕСТ.

1. Сите литературни дела се сложени.

2. Едно литературно дело се нарекува „извонредно“ кога е многу, многу сложено.

3. Преведувачите сакаат да преведуваат извонредни литературни дела. Извонредната литература, поради својата сложеност, им отвора на преведувачите многу можности за избор. А преведувачите сакаат да прават избори!

4. Преведувачите особено сакаат да прават еден избор (покрај сите други): да го преведат надисториското, транскултурното, ОРИГИНАЛНОТО ЗНАЧЕЊЕ НА ОРИГИНАЛНОТО ДЕЛО. Колку повеќе вакво значење преведувачот успее да извлече од делото, толку е делото поизвонредно. Толку е поизвонреден преведувачот.

5. Ако преведувачот потполно се посвети на преведувањето на некој друг аспект на сложеното и извонредно оригинално дело (звучност, место во историјата на жанрот, политичка/социолошка резонанса), ОРИГИНАЛНОТО ЗНАЧЕЊЕ МЕТАСТАЗИРА – а неговата суперобилна многузначност создава хистеричен страв дека телото на оригиналното дело е во опасност.

6. Но досега никој не покажал дека оваа метастаза на значењето претставува закана за оригиналното дело. Всушност, цел век истражувања на песната на Катул покажуваат дека многубројноста на преведувачки пристапи и СПАЗМИЧКОТО ИЗОБИЛСТВО НА ЗНАЧЕЊЕ кое го создаваат ги прави луѓето сè позаинтересирани за Катул.

7. Истите истражувања доаѓаат до заклучок дека ОРИГИНАЛНИТЕ ДЕЛА ИМААТ ПОГОЛЕМИ ШАНСИ ДА БИДАТ ЗАКАНА ЗА ПРЕВОДИТЕ ОДОШТО ОБРАТНО.

8. По сериозно разгледување на заклучоците од овие студии, и долгогодишна изложеност на пластичноста на значењето, го објавуваме овој МАНИФЕСТ – повикувајќи на повеќе провизорни преводи поттикнати од самите преведувачи кои сакаат да одговорат на сложеноста на оригиналот. Резултатот би бил сè повеќе и повеќе и повеќе сложеност.

9. ТОА БИ БИЛО ИЗВОНРЕДНО.

МОРАМЕ ДА ГО ОДБРАНИМЕ ПРАВОТО НА ОРГАНИЗМОТ ДА СЕ РАЗМНОЖУВА

Сара Гилмор
Мајк Скорч

Уредници на eXchanges, 2009-2010

No comments:

Post a Comment